Pidämme työstämme ja pyrimme takaamaan parhaan mahdollisen laadun noudattamalla asianmukaisia menettelyitä ja tekemällä yhteistyötä oikeiden ammattilaisten kanssa.

Noudatamme työssämme standardien EN 15038 ja ISO 17100 mukaisia vaatimuksia.

Laadun varmistaminen lähtee ammattitaitoisista ihmisistä. Teemme yhteistyötä yli 500:n huolellisesti valikoidun, ympäri maailmaa toimivan alihankkijan – kääntäjän, tulkin ja editoijan – kanssa. Kaikilla yhteistyökumppaneillamme on ammatillinen pätevyys käännösalalta ja todistettu käännöskokemus. Työskentelemme vain syntyperäisten kielenpuhujien kanssa, joten voimme tarjota korkealaatuisia käännöksiä, jotka ovat sekä kielellisesti että kulttuurisesti tarkkoja.

Laatuprosessimme jakautuu seuraaviin vaiheisiin:

  • Keskustelu asiakkaan kanssa

    tarpeet ja sopimus projektin aikataulusta/laajuudesta/hinnasta

  • Käännös

    aina kieltä äidinkielenään puhuvien tekemä

  • Editointi

    aina kieltä äidinkielenään puhuvien tekemä

  • Pistokoe

    + muodon tarkastus + asiakaskohtaisten vaatimusten mukaisuuden tarkastus

  • Taiton jälkeinen tarkastus

    käännetyn tekstin viimeinen tarkastus – kirjasimet, asettelu, muotoilu, välilyönnit, kirjoitusvirheet jne.

Jokaisella asiakkaalla on oma henkilökohtainen projektikoordinaattorinsa,

joten sinulla on kaikissa asioissa yksi ja sama yhteyshenkilö. Asiakas tavoittaa projektikoordinaattorimme myös työajan ulkopuolella, sillä uskomme, että läheinen yhteistyö asiakkaittemme kanssa kaikissa projektin vaiheissa vaikuttaa merkittävästi lopputuotteen laatuun.

Käänny puoleemme, emme tuota pettymystä!